Saare Jahaan se Accha....the तराना -ए-हिन्द

Saare Jahan Se Achchha (Urdu: سارے جہاں سے اچھا) is one of the enduring patriotic poems of the Urdu language. Written originally for children in the ghazal style of Urdu poetry by poet Muhammad Iqbal, the poem was published in the weekly journal Ittehad on 16 August 1904. Recited by Iqbal the following year at Government College, Lahore, now in Pakistan, it quickly became an anthem of opposition to the British rule in India. The song, an ode to Hindustan-the land comprising present-day Bangladesh, India, and Pakistan-both celebrated and cherished the land even as it lamented its age-old anguish. Also known as Tarana-e-Hindi (Urdu: ترانۂ ہندی "Anthem of the People of Hindustan"), it was later published in 1924 in the Urdu book Bang-i-Dara. About the Poet, Sir Muhammad Iqbal (Urdu: محمد اقبال) born (November 9, 1877 – April 21, 1938) was a Muslim poet, philosopher and politician born in Sialkot, British India (now in Pakistan), whose poetry in Urdu and Persian is considered to be among the greatest of the modern era, although his vision somehow for a separate Muslim State for India ended up as A separate Country (Pakistan), his desire, wish and perception about the free India, can never be forgot.

sāre jahāñ se achchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā

Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode

ġhurbat meñ hoñ agar ham, rahtā hai dil vat̤an meñ
samjho vuhīñ hameñ bhī dil ho jahāñ hamārā

If we are in an alien place, the heart remains in the homeland,
Know us to be only there where our heart is.

parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā
vuh santarī hamārā, vuh pāsbāñ hamārā

That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
(It) is our sentry, (it) is our watchman

godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā

In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.


ay āb-rūd-e gangā! vuh din haiñ yād tujh ko?

utarā tire kināre jab kāravāñ hamārā

O the flowing waters of the Ganges, do you remember that day
When our caravan first disembarked on your waterfront?

mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham, vat
̤
an hai hindostāñ hamārā

Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.

yūnān-o-misr-o-rumā sab mit gaye jahāñ se
ab tak magar hai bāqī nām-o-nishāñ hamārā

In a world in which ancient Greece, Egypt, and Rome have all vanished without trace
Our own attributes (name and sign) live on today.


kuchh bāt hai kih hastī mitatī nahīñ hamārī
sadiyoñ rahā hai dushman daur-e zamāñ hamārā

Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.

iqbāl! koiī marham apnā nahīñ jahāñ mein,

maalūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā!

Iqbal! We have no confidant in this world
What does any one know of our hidden pain?

Comments

  1. wow mann...gr888 job donee..pllzzz 1 baarr issee urdu mei b likhnaa... i wld luv 2 read dat in urdu.....gowhar

    ReplyDelete
  2. Thanks gowhar bhaai.....aapka bahut bahut shukriya....band-o-khwaar ki yeh darkhwaast hogi ki agar ho sake to is poem ko aur bhi blogposts par pahuchaaen....taaki padhne waale log baag ise aawaam tak aur gehraai se pewast kar sakein....shayad yahi mansooba samajhke maine is urdu shaayari ki angrezi mein taabeer ki hai....

    aapka,
    sukhanwar sakht-jaani....:)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

i miss you...

Love, life and Bullshit...Confession Sunday...an abstract!!